jueves, 5 de diciembre de 2024

FESTIVAL EN GUARARE-LOS CORRALEROS DE MAJAGUAL




El evento fue creado por Manuel F. Zarate, que el 24 de julio de 1949 reunió a varios habitantes de Guararé para organizar una celebración en torno al folclor panameño, la música popular y la cultura de su país. Finalmente, decidieron que la primera edición del festival se celebraría desde el 23 hasta el 27 de septiembre de ese año, de modo que coincidiera con las Fiestas Patronales de la Virgen de las Mercedes.

Algunos, después de hacer cuentas, dirán que la de 2019 en realidad es la edición 71. No es así debido a que en 1974 y 1989 no hubo festival.

Ahora bien, el decimoquinto Festival en Guararé, el de la canción, ¿cuándo se celebró? En 1963.

¿Y por qué Alfredo Gutiérrez y Los Corraleros de Majuagual le dedicaron la canción? En 1962, un año antes del 'decimoquinto festival, un empresario cervecero contactó a Gutiérrez y a Los Corraleros para que tocaran en el evento, y había gran interés, puesto que los músicos tenían cierta popularidad por la ya clásica canción 'Un amor viejo no se olvida'. Según relata el sociólogo y experto en música del Caribe Germán Peñaranda en el blog acordeonenelcaribe.blogspot.com.

Los músicos aceptaron y ya en Panamá coincidieron con Dorindo Cárdenas, una leyenda de la música de ese país. Cárdenas tenía una canción instrumental llamada 'Decimoquinto Festival en Guararé', que era acompañada de unos gritos de vaquería conocidos como 'Paloma', explica Peñaranda. Alfredo Gutiérrez, al escucharla, quiso grabarla, y lo que hicieron él y Los Corraleros fue ponerle la letra.

Inicialmente, en la disquera hubo alguna resistencia para grabar la canción, pero Gutiérrez la defendió con el argumento de que sería un éxito. No se equivocó.

Y gracias a la canción es que muchas personas fuera de Panamá han escuchado sobre el Festival de La Mejorana, en Guararé.

 www.festivalnacionaldelamejorana.com/historia



Coca Kintucha - Weqocho de Chipao Subtitulado (Quechua - Español)


“Coca Quintucha” es un huaynito Puquiano con un mensaje muy melancólico como suelen ser las canciones ayacuchanas. La letra es sencilla, pero de un hondo contenido emocional para los primeros migrantes, residentes en la capital.

“Por qué delito padezco tanto…”

Esta frase encierra toda una vida de sufrimiento, de olvido, de lucha de penas y alegrías; de trabajo, de marginación, de nostalgias y melancolías; de añoranza por la santa tierra. Los migrantes preguntan en su idioma materno, a la hoja sagrada “por su suerte en este mundo cruel”. Con la secreta esperanza de volver algún día a la tierra que los vio nacer, porque allá dejaron enterrado su corazón, porque allá fueron felices… y que hasta el gran José María Arguedas la solicitara para el momento de su sepelio.

“Coca quintucha” prácticamente se convirtió en el himno de los primeros migrantes ayacuchanos, que añoraban tremendamente su tierra, su sol, su luna, sus estrellas, su lluvia. Hoy ya no tanto, porque los provincianos se han apoderado de la capital, se agrupan por distritos, por anexos y reproducen sus tradiciones. Aunque las circunstancias han cambiado, “Coca Quintucha” se ha globalizado, ahora es el himno de los migrantes ayacuchanos que viven en el extranjero. Es decir que esta tradicional canción se mantiene vigente en el ciberespacio por tres generaciones.

Letras Coca Quintucha:

====>Letra Original<====           

Coca quintucha, hoja redonda

Coca quintucha, hoja redonda

Qamsi yachanki ñoqap vidayta

Kay runap llaqtampi waqallasqayta;

Qamsi yachanki ñuqap surtiyta

Kay runap llaqtampi llakillasqaytaMamallayta wachakuwasqa

Taytallayqa churillawasqa,

Para puyupi chawpichallampi

Para hina muyullanaypaqEl sol eclipsa la luna mengua,

El sol eclipsa la luna mengua,

Por qué delito padezco tanto

Ñoqacho karqani mamay waqachiq.

Por qué delito padezco tanto

Ñoqacho karqani taytay llakichiq.Panteón punkucha, fierro rejillas

Punkuchaykita kichaykullaway

Kuyasqay mamaywan tinkuy kunaypaq,

Punkuchaykita kichay kullaway

Wayllusqay taytaywan tupay kunaypaq.

Manaña chaypi tinkullaspayqa

Manaña chaypi tupallaspayqa

Sintimintuyta willakuykusay

sipulturanman asuykullaspay

========>Traducción<========

Coquita de hoja redonda, Coquita de hoja redonda, tú conoces mi vida, lo que lloro en tierras extrañas, tú conoces mi suerte, lo que padezco en otros lugares. Mi madre me dio a luz, mi padre me engendró, entre nubes y aguaceros, para vagar como la nube. El sol eclipsa la luna mengua, El sol eclipsa la luna mengua, por qué delito padezco tanto, acaso yo hice llorar a mi madre, por qué delito padezco tanto, acaso yo hice sufrir a mi padre. Cementerio de rejas de fierro, abre tus puertas, para visitar a mi madre, abre tus puertas y encontrarme con mi padre. Si no estuviesen allí, si ya no los viera jamás, acercándome a sus tumbas, mi sentimiento depositaré.

https://vocesdeayacucho.com/coca-quintucha-huayno-bendito/

https://www.tiktok.com/@claraluzmunive/video/7443782028287348023?is_from_webapp=1&sender_device=pc