jueves, 17 de agosto de 2017

Procol Harum (A whiter shade of pale) Traducida al español プロコル・ハルム(青い影)



El letrista de Procol Harum, Keith Reid, escribió los versos de esta canción. En una entrevista con Songfacts, explicó: "La canción es una especie de película que  trata de evocar un estado de ánimo y contar una historia. La historia es una relación sentimental. Hay personajes y hay un lugar y hay un viaje. También hay una habitación y la sensación de la habitación y el olor de la habitación, pero ciertamente hay un viaje, no es una colección de líneas pegadas, hay un hilo que lo atraviesa”. Reid creó la idea del título cuando estaba en una fiesta. Reid dice: "Siento en las canciones que escucho las piezas de un rompecabezas, la inspiración o lo que sea. En este caso, yo tenía ese título, 'Whiter Shade of Pale' y pensé, hay una canción aquí. Y en mi cabeza se va componiendo el rompecabezas que se ajusta a la pieza que tienes, rellenas la foto, encuentras el resto de la imagen en la que encaja esa pieza”.
Reid formó Procol Harum en 1967 con Gary Brooker, convirtiéndose en un miembro oficial a pesar de no cantar ni tocar ningún instrumento. "A Whiter Shade Of Pale" fue una de las 15 canciones que escribió para su primer álbum.
Gary Brooker el creador de la música gustaba de escuchar música clásica. Por eso que en los primeros acordes de la canción se escucha unos acordes de la canción “Air on the G string” de Bach aunque después difiere completamente.
El título "A Whiter Shade Of Pale" fue traducida por las emisoras peruana en los sesenta como “Con su blanca palidez”. Una traducción más apropiada seria “Mas blanca que la palidez”.
El significado de la canción es enigmática. El autor de la letra ya ha explicado que se trata de una relación sentimental pero una relación que deviene en triste y melancólica por la melodía que la acompaña. Los versos, algunos inconexos dan una atmosfera surreal. Hay muchas canciones de esa época que contienen esta clase de versos que no responden a una narración linear y lógica. Eran los tiempos del arte psicodélico y las creaciones artísticas caleidoscópicas. Algunas veces esas canciones fueron creadas así, sin responder a un orden lógico para oponerse a lo convencional. El mismo título sugiere lo ilógico, lo que va más allá de lo convencional cuando cita una blancura más intensa que la palidez en sí. Frente a los disparatados versos “la sala tarareaba con más fuerza a medida que le techo se alejaba volando” se antepone las verosímiles líneas de “cuando pedimos otra copa, el camarero trajo una bandeja”. En la segunda estrofa podríamos preguntarnos que tienen que ver que una de las vírgenes que cuidan el fuego sagrado del templo de Vesta huya por la costa con el verso que continúa y que dice que aunque tenía sus ojos abiertos, podría haberlos tenido cerrados.

Si no supiéramos el significado de la letra pensaríamos que es una canción que expresa una gran pena talvez por alguien que se ha muerto. Quizás ese es el gran logro de esta canción, hacernos percibir de una manera majestuosa, una honda tristeza, dolor y lamento por una perdida, una separación o un distanciamiento.

martes, 15 de agosto de 2017

A la memoria de Edgar


De cuello y corbata


Savia Andina - Verbenita



Ábreme la puerta verbenita que no soy ladrón
Por la llave vengo verbenita de tu corazón 
A qué has venido, quien te ha llamado verbenita
Cuando mil veces te dije que no, contigo ya no, 
Con otra si con vos no, con otra si con vos no.



La canción “Verbenita” grabada por Savia andina, grupo boliviano conformado en 1975.  La canción original fue grabada por el dúo peruano Montes y Manrique en Nueva York, en 1911. El género musical usado fue el de yaraví o triste, propios del Perú.

Savia andina ofrece una interpretación dulce, sentida y melodiosa de “La verbenita”. La letra de la canción juega con expresiones contradicciones como el ruego del enamorado para que la amada le abra la puerta, su corazón y que acepte su amor. Más en el coro se expone el rechazo del mismo enamorado por la negativa reiterada de la amada de escuchar los ruegos. Por ende, el varón, cansado de ese rechazo demanda a la joven que se abstenga de buscarlo más. La letra es acompañada de una melodía suave, dulce y romántica que le da la quena y el charango. En el intermedio se escucha el sonido ululante, como el viento de las zampoñas, haciendo grave y profundo los sentimientos expuestos en la canción. 

Actualización de la publicación.

He recibido un enlace con los videos de youtube donde la” Fundación Alfredo Soliz Béjar” coloca un video en homenaje a Don Teófilo Vargas Candia en el cual se hace referencia al pasacalle “Verbenita”, la cual sería una obra compuesta por Don Teófilo.




jueves, 3 de agosto de 2017

Te aprendí a odiar


Te aprendí a odiar de a pocos.
La primera vez que te vi fuiste algo indiferente para mí. Más rápidamente tu mal talante ganó mi antipatía. Lo que se apropió totalmente de mi mal inquina fue esa tu actitud injusta. Si claro, pude culpar todo eso a tu imprudente e impetuosa actitud de ganarte el mundo, tú, tan carente e inmadura.  Pero esa delgada pintura no cubría tus yerros. Aun tu sensual y contagiante sonrisa no me conmovía. Pero me atreví a visitar tu corazón, a sentirlo palpitar en el sístole y diástole del amor y del dolor. Y me estremecí.
Y cuando tu alma emergió la encontré bella y sabia. Y amé a tu ser. Si, así fue.
Y gusté de tu cuerpo y tu grácil figura también. Y de tus ademanes, tu mohín, tus gestos, tus arranques, tu impaciencia, tu ansiedad ¿y qué más?
En el tiempo te hiciste experta, hábil, fuerte. Para mi pesar mudaste de piel y de casa a la vez. Me quedó una tarea por hacer, desacostumbrarme de ti. No será fácil de hacer pero lo que será imposible de emprender es dejarte de querer.
                                         
                                        ***************************