miércoles, 28 de febrero de 2018
domingo, 25 de febrero de 2018
Cherish _ Kool & The Gang( subtitulado al español )
“Kool and the Gang” es una banda estadounidense que
tocaba “blues” y “funk” y se hizo famosa en los 70 y 80.
Mientras grababan su álbum “Emergencia” en 1984, la
banda decidió grabar en las Bahamas, en Nassau. Mientras trabajaba en la playa,
el vocalista James "JT" Taylor observó a los niños de los miembros de
la banda que felizmente jugaban y pensó para sí mismo: "Qué bendecidos
somos. Dios ha sido bueno con nosotros y deberíamos valorarlo".
Letra.
El significado de la letra está explicita. La música dota a la letra de una tranquilidad y paz con la orquestación
y ritmo. El saxo acompaña tenue y apaciblemente el tema. La canción habla de la importancia del amor, de aquilatar los momentos
que pasamos en la vida, aun cuando el tiempo y las cosas cambien.
jueves, 22 de febrero de 2018
lunes, 19 de febrero de 2018
miércoles, 14 de febrero de 2018
Chris Isaak - Wicked Game (Subtitulado)
"Wicked Game" (Juego perverso) es una canción
grabada en 1989 y se popularizo 18 meses después cuando a raíz de que fue
incluida en la película “Wild at heart” con Nicolás Cage.
La letra
La canción es la historia de un amor obsesivo. El
autor y cantante Chris Isaak relato que tuvo una cita una noche que le inspiró
la canción. Dijo que supo que iba a tener problemas al salir con esa chica,
quien siempre había sido un problema.
En sí, es una canción inquietante. Es la expresión de
un dolor emocional pero a la vez de una sensualidad. Concretamente revela una
lucha, la batalla que libra el protagonista por no sufrir, por no sentir dolor,
por no querer que en el proceso de amar le rompan el corazón. Pero está
destinado que ello ocurra, el coro se lo advierte. Lo sabe, pero esta vencido
de antemano porque "nunca soñé que conocer a alguien como tú". Y
aunque dice "no me quiero enamorar de ti" y lo lamenta casi
indignado, de hecho ya lo está.
martes, 13 de febrero de 2018
domingo, 11 de febrero de 2018
Una memoria inalterable
Cuando mi abuelo me contaba algo lo hacía hablando en
plural. Decía “teníamos”, “éramos”, verbos traídos de pasajes de su pasado, los extraía
de un remoto ayer, como si los hubiera vivido en grupo, como si mi abuelo fuera
el depositario de la memoria de un pueblo. Ósea tácitamente hablaba de nuestro
pueblo. A mis seis años, aquel viejo era un árbol leñoso de cuarteada corteza
con una voz que le venía de las profundidades de la tierra, a la cual estaba
regresando poco a poco, de día en día, sino en horas.
Era de Ayacucho y quechua hablante. Más que indígena
tenía la facha de un morochuco, con barba blanca que me hincaban como espinas.
Yo le prestaba atención, mejor dicho, pretendía prestarle atención. Yo estaba más
ansioso en la espera de cuando me daría los veinte centavos para comprarme las duras,
quemaditas y dulces galletitas de jengibre. Pero lo que si me quedo grabado en
mi memoria era su odio a los españoles por las matanzas de nuestra gente, la
destrucción de nuestra cultura y el robo del oro y plata, “pa’ eso no más
vinieron” y a los chilenos por el saqueo de la Biblioteca Nacional, el incendio
de Chorrillos y el robo de Arica y Tarapacá. De eso se quejaba con cólera mi
abuelo, siempre. Y su angustia y rencor por esos hechos estaban presentes en su
vida, por un pasado que para mi abuelo fue ayer nomas.
Parece que yo vengo más de él.
sábado, 10 de febrero de 2018
domingo, 4 de febrero de 2018
Andrea Bocelli Time To Say Goodbye (por ti Volare) Subtitulado en Español
“Hora de decir adios”, en italiano "Con te partirò" y en
inglés "With you I leave", es una canción italiana escrita por
Francesco Sartori, la música y Lucio Quarantotto, la letra. Primero fue
interpretado por Andrea Bocelli en el Festival de San Remo de 1995 y grabado en
su álbum del mismo año, Bocelli. El sencillo se lanzó por primera vez como
sencillo A con "Vivere" en 1995, encabezando las listas, primero en
Francia, donde se convirtió en uno de los singles más vendidos de todos los
tiempos, y luego en Bélgica, rompiendo el récord de todos los tiempos ventas
allí.
Una segunda versión de la canción, en parte en inglés, lanzada en 1996
como "Time to Say Goodbye", emparejó a Bocelli con la soprano inglesa
Sarah Brightman, y logró un éxito aún mayor, encabezando las listas de toda
Europa, incluida Alemania, donde se convirtió en el sencillo más vendido de la
historia. Brightman y Bocelli produjeron una versión con Brightman cantando en
alemán y Bocelli en italiano. Esta sola versión ya ha vendido más de 12 millones
de copias en todo el mundo, por lo que es uno de los sencillos más vendidos de
todos los tiempos.
Letra.
La letra habla principalmente de una partida, en compañía, de una marcha
hacia otros confines desconocidos, navegando los mares. Pero luego se menciona
que esos lugares ya no existen más. ¿Cómo puede ser? A menos que el viaje fuera
en otra condición y la jornada sea a otra realidad donde el espacio, los países
como los conocemos no existen, que ocurre con la muerte. Entonces, no es
extraño que esta canción sea entonada en funerales. Pero también puede
significar una canción de amor, cuando dice “no hay luz cuando no estás aquí
conmigo”, “… mi corazón al cual tienes acceso”, “contigo partiré”. Por ello,
algunas novias piden que este tema sea tocado en sus bodas.
viernes, 2 de febrero de 2018
Suscribirse a:
Entradas (Atom)