domingo, 25 de febrero de 2018

Cherish _ Kool & The Gang( subtitulado al español )




“Kool and the Gang” es una banda estadounidense que tocaba “blues” y “funk” y se hizo famosa en los 70 y 80.
Mientras grababan su álbum “Emergencia” en 1984, la banda decidió grabar en las Bahamas, en Nassau. Mientras trabajaba en la playa, el vocalista James "JT" Taylor observó a los niños de los miembros de la banda que felizmente jugaban y pensó para sí mismo: "Qué bendecidos somos. Dios ha sido bueno con nosotros y deberíamos valorarlo".
Letra.
El significado de la letra está explicita. La música dota a la letra de una tranquilidad y paz con la orquestación y ritmo. El saxo acompaña tenue y apaciblemente el tema. La canción habla de la importancia del amor, de aquilatar los momentos que pasamos en la vida, aun cuando el tiempo y las cosas cambien.

miércoles, 14 de febrero de 2018

Chris Isaak - Wicked Game (Subtitulado)



"Wicked Game" (Juego perverso) es una canción grabada en 1989 y se popularizo 18 meses después cuando a raíz de que fue incluida en la película “Wild at heart” con Nicolás Cage.
La letra
La canción es la historia de un amor obsesivo. El autor y cantante Chris Isaak relato que tuvo una cita una noche que le inspiró la canción. Dijo que supo que iba a tener problemas al salir con esa chica, quien siempre había sido un problema.

En sí, es una canción inquietante. Es la expresión de un dolor emocional pero a la vez de una sensualidad. Concretamente revela una lucha, la batalla que libra el protagonista por no sufrir, por no sentir dolor, por no querer que en el proceso de amar le rompan el corazón. Pero está destinado que ello ocurra, el coro se lo advierte. Lo sabe, pero esta vencido de antemano porque "nunca soñé que conocer a alguien como tú". Y aunque dice "no me quiero enamorar de ti" y lo lamenta casi indignado, de hecho ya lo está.  

domingo, 11 de febrero de 2018

Una memoria inalterable


Cuando mi abuelo me contaba algo lo hacía hablando en plural. Decía “teníamos”, “éramos”, verbos  traídos de pasajes de su pasado, los extraía de un remoto ayer, como si los hubiera vivido en grupo, como si mi abuelo fuera el depositario de la memoria de un pueblo. Ósea tácitamente hablaba de nuestro pueblo. A mis seis años, aquel viejo era un árbol leñoso de cuarteada corteza con una voz que le venía de las profundidades de la tierra, a la cual estaba regresando poco a poco, de día en día, sino en horas.
Era de Ayacucho y quechua hablante. Más que indígena tenía la facha de un morochuco, con barba blanca que me hincaban como espinas. Yo le prestaba atención, mejor dicho, pretendía prestarle atención. Yo estaba más ansioso en la espera de cuando me daría los veinte centavos para comprarme las duras, quemaditas y dulces galletitas de jengibre. Pero lo que si me quedo grabado en mi memoria era su odio a los españoles por las matanzas de nuestra gente, la destrucción de nuestra cultura y el robo del oro y plata, “pa’ eso no más vinieron” y a los chilenos por el saqueo de la Biblioteca Nacional, el incendio de Chorrillos y el robo de Arica y Tarapacá. De eso se quejaba con cólera mi abuelo, siempre. Y su angustia y rencor por esos hechos estaban presentes en su vida, por un pasado que para mi abuelo fue ayer nomas.

Parece que yo vengo más de él.

domingo, 4 de febrero de 2018

Andrea Bocelli Time To Say Goodbye (por ti Volare) Subtitulado en Español



“Hora de decir adios”, en italiano "Con te partirò" y en inglés "With you I leave", es una canción italiana escrita por Francesco Sartori, la música y Lucio Quarantotto, la letra. Primero fue interpretado por Andrea Bocelli en el Festival de San Remo de 1995 y grabado en su álbum del mismo año, Bocelli. El sencillo se lanzó por primera vez como sencillo A con "Vivere" en 1995, encabezando las listas, primero en Francia, donde se convirtió en uno de los singles más vendidos de todos los tiempos, y luego en Bélgica, rompiendo el récord de todos los tiempos ventas allí.
Una segunda versión de la canción, en parte en inglés, lanzada en 1996 como "Time to Say Goodbye", emparejó a Bocelli con la soprano inglesa Sarah Brightman, y logró un éxito aún mayor, encabezando las listas de toda Europa, incluida Alemania, donde se convirtió en el sencillo más vendido de la historia. Brightman y Bocelli produjeron una versión con Brightman cantando en alemán y Bocelli en italiano. Esta sola versión ya ha vendido más de 12 millones de copias en todo el mundo, por lo que es uno de los sencillos más vendidos de todos los tiempos.
Letra.
La letra habla principalmente de una partida, en compañía, de una marcha hacia otros confines desconocidos, navegando los mares. Pero luego se menciona que esos lugares ya no existen más. ¿Cómo puede ser? A menos que el viaje fuera en otra condición y la jornada sea a otra realidad donde el espacio, los países como los conocemos no existen, que ocurre con la muerte. Entonces, no es extraño que esta canción sea entonada en funerales. Pero también puede significar una canción de amor, cuando dice “no hay luz cuando no estás aquí conmigo”, “… mi corazón al cual tienes acceso”, “contigo partiré”. Por ello, algunas novias piden que este tema sea tocado en sus bodas.



Epifanía